سألزم قصائدي
أن تقوم بفحوصات منتظمة
سأخلع حذائي وأُلزمها بانتعاله
وحتى تتمكن من التوجه
إلى المستشفى أثناء غيابي بمفردها..
كي أقنعها بهذا
أحتاج لسانا طويلا
وشرابا يجعلني أنسى
أن الشعر حديقة موبوءة ..
لم أكن أعرف
أني ألف ذراعي حول
قصائد بكبد صغير ..
هذا الأمر صار يقلقني..
حينما أقف أمامها
أحاول قدر الإمكان ألا أكون منفعلا ..
أتذكر دائما أني دربتها على رقصنا الشعبي..
لكنها فضلت الموت وسط إيقاعات لا حدود لها ...!
لم أفكر ولا مرة أن ألقي قصيدة من شرفة بيتي
حتى ولو اجتمعت كل الرغبات وجلست فوق العشب
المتكىء في الجهة المقابلة لغيوم تنتظر قدوم رسام ،
ونساء تمنين ابتسام أبواب متوترة ...!
تمهل قبل
أن تتخذ قرارك الأخير
لا تضاجع قصيدة متزوجة..
فكر كثيرا قبل أن تدعوها لسهرة هذا المساء..
فربما تقحم نفسك في عالم لا تعرفه..
يمكنك الحديث عن الجحيم .
يمكنك إحراق كل مشاريعك ..
لكن مفاجأة صغيرة من عالم الشعراء
قد تفقدك صوابك قبل
أن تسعد بشرابك المفضل ..!
المصطفى المحبوب
المغرب..
Texte : ne fais pas l'amour à un poème marié
J'obligerai mes poèmes
à faire des contrôles réguliers
J'enlèverai mes chaussures
et je vais les forcer à les chausser.
Ainsi, ils peuvent marcher sans peine
et se rendre à l'hôpital par eux-mêmes
pendant mon absence.
Pour les convaincre
j'ai besoin d'une longue langue
et une boisson qui me fait oublier
que la poésie est un jardin infesté.
Je ne savais pas
que j'enroulais mes bras
autour de poèmes qui ont un petit foie
Ceci commence à m'inquiéter
quand je me tiens devant eux
j'essaie autant que possible
de ne pas être nerveux
Je me souviens toujours
que je les ai formés à notre danse folklorique
Mais ils ont préféré mourir
au milieu de cadences sans limites.
Je n'ai jamais pensé à réciter un poème. depuis le balcon de ma maison
Même si tous les désirs se rejoignent et s'assoient sur l'herbe étendue dans le côté
en face des nuages qui"attendent"
l'arrivée d'un peintre et des femmes
qui espéraient un sourire des portes nerveuses
Attends avant
de prendre ta décision finale
Ne fais pas l'amour à un poème marié
Réfléchis à deux fois
avant de l'inviter à une fête cette soirée.
Tu peux te retrouver plongé
dans un monde que tu ne connais pas.
tu peux parler de l'enfer.
tu peux brûler tous tes projets
mais une petite surprise du monde des poètes
peut te faire perdre raison
avant de prendre plaisir avec ta boisson préférée.
Traduction
Mohamed Alaoui M Hamedi
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.