samedi 16 avril 2022

ترجمة لنص "هنا ...أبعد من هناك ..." للمبدع نور الدين برحمة // محمد علوي امحمدي // المغرب

 

هنا ...أبعد من هناك ...لو تدري ...والمسافة
قطعة من قماش
وبعض ألوان النسيان....نسيان
__5__
لو خارج المعنى والسياق
ودردشة مع عاشق الناي
وهذا وجهك
جميل ...جميل حدود القبح
قيل عنه
قطعة من القلب
حين ينبض تبتسم
الارض اغنيات
يا ام اليتامى
طفلتك
تغزل من الياف
الحرير قميصا لثعلب البراري
ياتي النفري
وضحكته تسبق خطاه
ماذا صنعت يابائع الحلم
في اكياس من عنب
انت وعصاك
تقطع الدرب وتجلس
على الرصيف تقص تاريخ
الاسياد على اهل الرصيف
وتمشط شعر الليل
وتقول وماذا بعد الرحيل
قطعة من قماش
وها اللون يخرج من عين النسيان
مقابر
مقابر
وماذا بعد ...
وكل الحمام هجر السطوح
والهجرة موسمها
تلك الايام الهاربة من الايام ....
ايها النفري
ها شيخك استوقفك لحظة
ليقول وماذا بعد ....
......
شعر : برحمة نور الدين
ترجمة : محمد علوي امحمدي

ici... est.plus loin que là-bas... si tu savais... et la distance est une partie d'une toile
Et certaines couleurs de l'oubli..sont l'oubli
__5__
Si en dehors du sens et du contexte
Et la discussion avec le virtuose du Ney
Et voici ton visage
Beau...beau à la limite de la laideur
On a dit de lui
Une partie de coeur
Quand il bat
La terre sourit et entame des chansons
Oh mère des orphelins
Ta fille file à partir de fibres
Une chemise en soie pour le renard des prairies
An-Niffari vient
son rire précède ses pas
Qu'as-tu fait, ô vendeur du rêve
Des sacs de raisins ?
Toi et ton bâton
Tu as traversé le chemin
Tu t'assieds sur le trottoir
Et tu racontes l'histoire des seigneurs
Aux gens du trottoir
Et tu peignes les cheveux de la nuit
Et tu te demandes : et après le départ
Une partie d'une toile
Et voici la couleur qui émerge
de l'œil de l'oubli :
Cimetières
Cimetières
Et après ?
Et tous les pigeons ont déserté les terrasses
La saison de l'émigration est
Ces jours fuyant les jours
Ô An-Niffari
Voilà ton cheikh t'a arrêté un instant
Il te dit : et après.
........


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.