samedi 13 juillet 2024

ترجمة لنص "آه لو أعرف ..." للشاعرة سعاد بازي // محمد علوي امحمدي // المغرب

 

آه لو أعرف كيف
تلتقط ارتباك الجرح
وراء ملامحي
وقد فضلته صامتا
أو موجبا للصمت
ضالعا في التواري
وراء لاءات ملونة
يأتيني الجرح صاغرا
عندما أسمع اسمي
ينساب بين ظهراني شفتيك
لحرف السين شكل مبهر
ينثال جدولا بين الأحراش
ولحرف الدال كفا تمتد للسلام
إسوة بالحرف الهيروغليفي
المدلى من قلادتي
أو لعلها أبجدية جديدة
ابتلعت أبجدية الأسلاف
لم أعرف
أنك اكتشفت أنني
أقرأ ( الپي دي ف ) بتأفف
إلا عندما أهديتني ورقا أصفر
وأنني لا أحبذ سيلفي
إلا عندما التقطت لي صورا
وأنا عند منتصف التحليق
عصفورة بمنتهى الريش
عندما تتعب من دور المجداف
وأنا لم أصل بعد إلى وجهتي
اخترع لي النسيان
سعاد بازي
Ah, si seulement je savais comment
tu captures la confusion de la plaie derrière mes traits !
Et je la préfère quand elle est silencieuse
Ou lorsque elle provoque le silence
et qu'elle est impliquée
dans la dissimulation
derrière des "non" colorés.
Soumise, la blessure me vient
lorsque j'entends mon nom
se glisser entre tes lèvres.
La lettre "s" a une forme éblouissante,
se déversant comme un ruisseau parmi les buissons,
et la lettre "d" a une main tendue pour la paix,
comme le caractère hiéroglyphique
suspendu à mon collier.
Ou peut-être
est-ce un alphabet nouveau
qui a englouti l'alphabet des aïeux.
Je ne savais pas
que tu avais découvert que je
lisais les PDF et je ronchonne
jusqu'à ce que tu m'as offert du papier jaune, et que je n'aimais pas mon selfie
jusqu'à ce que tu as pris des photos de moi en plein vol,
comme un oiseau au plumage complet.
Quand tu te fatigues de jouer le rôle de la pagaie
et que je n'ai pas encore atteint ma destination,
invente-moi l'oubli.






Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.