lundi 12 février 2024

ترجمة لنص "هدوء أيها الشعر" للشاعرة سعاد بازي// محمد علوي امحمدي // المغرب


هدوء أيها الشعر
لماذا تفور رائحتك من مسام جسدي ؟
كل جوارحي أثداء حِبر
لم أدلِ بالتماس يخفف أضرار
خيبة ساورتني
لا صفعة على خدي بحاجة لتضميد
لا دفة من باب قلبي خُلعت
ولا صقيع عزلة دب بأوصالي
هدوء أيها الشعر
أيها الرحم الرؤوم
أيها الراقد في سرير قراراتي
كل مآزري التي ألتحف مبقعة بالحبر
منذ ولوجي عرصتك
لم أجد شرفة تفضي إلى الجِوار
العرصة أثيرة
تلفظ من ُيرابض بخنازيره تحت أفيائها
أيها الشعر :
كيف أفلت من قبضتك المحكمة
أنا عاجزة لا تستغني عن كرسيها المدولب.
سعاد بازي
Souad Bazi
*************
Du calme ! ô poésie
Ton parfum déborde
des pores de mon corps
Mes profondeurs se nourrissent de l'encre
Je n'ai pas sollicité l'atténuation
des méfaits d'une déception
qui a passé par mon esprit.
Aucune claque
sur ma joue n'a besoin de guérison
Aucun battant de la porte de mon cœur n'a pas été enlevé
Et aucun givre de solitude
n'a rampé dans mes membres.
Du calme ô poésie !
Ô jumelle compatissante
Ô, toi qui dors dans le lit de mes décisions
Toutes mes blouses sont tachées d'encre
Depuis que j'ai accédé à ta belle cour
Je n'ai pas trouvé un balcon menant dehors.
La cour est un cercle exceptionnel de poésie
Elle rejette ceux qui s'installent
avec leurs cochons sous tes ombres
Ô poésie :
comment puis-je échapper à ton emprise ?
Je suis une personne invalide
qui ne peut pas se passer de sa chaise roulante.






Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.