" رياح جنون بعثرت قمح أمتي
فنحت عليها ساكبًا فيض دمعتي
و صرت أسير السقم أشكو إلى الورى
نزيف جراحاتي و سطوة علتي
Eole loufoque éparpillant l’orge de ma nation
Accroupi glanant, remontrance flux d’émotion
D’une démarche endeuillée plaidant impulsion
Hémorragie des plaies force, est d’altérations
أخي قاتلي و الجوع يطلق سهمه
علي فأستجدي من الغير لقمتي
و أترك قصرًا للهناء بنيته
و أمضي حزينًا متعبًا نحو خيمتي
Fratricide et famine lancent quote-part en l’air
Sur moi alors mendiant d’autrui mon vivre
Je vide un palais construit pour le bien être
Et abattu, affligé, je fais d’une toile mon âtre
أهذي بلاد الشرق حقًّا و هل بها
رأى الخلق يومًا وجه شمسي و نجمتي
و هل ها هنا كانت "حدائق بابلٍ"
و "تدمرُ" و "الأهرام عنوان نهضتي
Est-ce cela le pays d’Orient, où, vraiment
L’Etre vit un jour mon soleil et ascendant
Est-ce l’abri des jardins de Babylone, mon essence
La Palmyra et les pyramides symbole, ma réviviscence
و كيف هنا "زرياب" غنى غناءه
و لي قد بنى "بشار" صخر قصيدتي
و كيف " ابن سينا " من هنا شعَّ نوره
و ظل "معريٌّ" يصارع ظلمتي
Comment dire qu’ici Zyriab chantait
Qu’ici Bachar en roc ma poésie batissait
Et d’ici les échos d’ Avicenne retentissait
Là endurait MA’ARI les ténèbres en atrocité
و هل ها هنا "الخنساء" عاشت و فاطمٌ
و "مريمنا العذراء" فيهنَّ عزّتي
فأين اختفت لوحات ماضيَّ كلُّها
و كيف انتهت بالخزي أحداث قصتي
أكاد أشكُّ اليوم في صدقها فمَن
يخلّصني من موج شكّي و ريبتي؟"
Serait-ce ici que vécurent Al- Khansaa, Fatem
Et la sainte Marie notre fierté, notre diadème
Où est ce passé glorieux, ce trou de mémoire
Qui a maudit les événements de mon histoire
Je suis à même de douter de cette trajectoire
Qui peut me sauver de ce doute non probatoire
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.