samedi 13 juin 2020

ماذا لو ..؟ // نور الدين برحمة وترجمة محمد علوي حامدي // المغرب

لتكن القصيد ذلك الرغيف
لمن يشتاق لحذاء يقيه
أشواك الطريق
عندها تكون انت الشاعر
الذي يكنس اللغة من الفراغ
لا قافية تجديك
وانت
انت
فارغ الروح
امد عنقي خارج جسدي
الحزن يمشي على رصيف الحياة
خذ سيجارة سيدي
فعينك اليوم دخان
وجسد ظل شبح
يحمل وزر الأرض
وافواه تتعقبه
الطعام لكل فم
والحب نقتسمه حين يجف الدمع
فلتكن القصيد
لمسة يد من رجل عاش نصف عمره
والنص الاخر تركه عند عتبة الحلم
كم كبرنا حتى شاخ الشيخ
وعاد من موته ليجدني هناك على الرصيف
اقتسم الحياة مع الموت
وأقول ماذا لو كانت القصيد ....
كما اشتهي
قطعة رغيف
جرعة ماء
لمسة من يد تعيد البسمة للرصيف
ماذا لو...؟
*****
......Quand on n'a que la poésie
,Que le poème soit ce pain à offrir
,à ceux qui rêvent de chaussures
pour se protéger des épines de la route
.alors tu seras le poète

Celui qui balaie la langue des verbiages
,aucune rime ne peut te servir
.ton est esprit vide, et ta tête dans les nuages

Je tends ma tête je regarde aux alentours
,la tristesse bat le pavé
,la misère marche sur le trottoir de la vie
.l'indifférence côtoie la laideur

Prends une cigarette, Seigneur
,aujourd'hui tes yeux sont de la fumée
ton corps, est une ombre d'un spectre
,qui porte le péché de la terre
.et des bouches le suivent
,La nourriture pour chaque bouche
,l'amour en partage
.quand les larmes sèchent
:Et que le poème soit 
la caresse d'une main tendre
d'un homme qui a vécu la moitié de sa vie
.et a laissé l'autre moitié au seuil d'un songe

Combien nous avons grandi,
,jusqu'à ce que le vieux ait pris de l'âge
avant de revenir de son trépas
pour me trouver là-bas
;partageant la vie avec la mort 
en marmonnant : que se passerait -il
si le poème était
Comme je désire
Un morceau de pain
Une dose d'eau
Un toucher des mains
qui ramène le sourire au quai
tout soir et tout matin.
Et si ....
Et si....
*****
 Mohamed Alaoui M Hamedi
اللوحة من انتقاء المترجم

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.