dimanche 8 septembre 2019

في ذكرى رحيل الشاعر الكبير محمود درويش // حسين الباز // المغرب

نص /ذكرى رحيل الشاعر الكبير محمود درويش.
مترجم إلى الأمازيغية والإنجليزية والإسبانية.
مع شكري للأساتذة : Mazigh Yedder
اللوحة للفنان : Ahmed AlMansi
(ذكرى رحيل الشاعر الكبير محمود درويش)
افتقدناك ،
بعدما ضربنا عدونا بك..
ضربناه ولكن
ليس كما أردت، إنما
ضربناه بصفقة المنية/
كنت جالسا لوحدك
هناك عند فناء النهر الرمادي كمعطفك
وقهوة أمك كما هي
جالسة في ذاكرتك
واقفة بين رثا وعيونك
وجواز سفرك المبلل بالخطايا
كنت هناك،
لوحدك يا ابن أمي..
يا ابن القلم والبندقية/
افتقدناك ،
بعدما ألقينا بك في الجب
وأخبرنا أكثر من أب
بأننا إخوتك
ويبقى الذئب قاتلك..
وتبقى الخطة كما هي/
وكنت هناك بمكانك
والكرسي بمكانه
تقرأ فنجان قهوتك
وجرائد الأخبار
وقصائدك المنسية/
وكنا هنا بمكاننا
واقفين بدون صلاة..
آه! صلاة انتظارك
نقرأ صلواتك
وقد فقدت الوجود
بالوجوه البرتقالية/
ستعود معطفا يرتديه كل عائد
وستجعلك كل أم وقودا
وغسيلا على سطح كل دار
وحبة زيتون
وطين فخار
لا يفنى أبدا من يحمل القضية/
حسين الباز / المغرب
----------
Tejmilet n ʷaɣley umedyez amuqṛan "Maḥmud Derwic".. (أمازيغي)
***
Nemmektic..
Si ma isse-k aɣrim-nneɣ nuta
Nuti-t lemkanti..!
ʷallic mank hexse-d.. Wih'wih..!
S teyyti n teggert hejeljelt../
S y-ixef-nnek heqqimed hellid
Γedi f ccireb n usuf beṛbac.. Am ukabbuḍ-nnek
ʷaccedleyya n yemma-k mank hella..
Gi tmekteyet-nnek hgeεmez
Hbedd d temella.. Di tiṭṭawin-nnek
ʷaṣaɣeṛ himura yebzin s uεali
Hellid de-y..!
S y-ixef-nnek a mmis n yemma
A mmis n ʷamru d uẓaṛbuḍ../
Nemmekti-c..!
Si ma g ʷanu negri-c
U metta d ibabayen amu nenna:
A nečni d ayetme-k..!
U ʷuccen d netta ac yečin
U f ticet n tutlayet neqqim../
U hellid ani hellid heqqimed..
Amesɣimi ani yella..!
U cek hessalayed acquf n tɣuggʷalt-nnek
D isallen n y-iɣmisen
Ak d isafra-nnek n tuttut../
U nečni de-y nella..
Nbedd bla teẓallit
Aeh..! tẓallit n uṛaju-nnek..
Nthejja hiẓallatin-nnek
U nehnti cuḥen-t qquṛen-t
Seg udmawen yellusfṛen../
Ad tetnid d akebbuḍ at yiṛeḍ uk ad iṛujεen
Imamatin d aṣaṛɣu ac igen-t
Ak i lebcuc f ukk n ʷaxxam.. D amafser
D teḥabbut n uzammur..
D umamsel n usenṣal../
----------
The anniversary of the departure of the great poet (Mahmoud Darwish) ( إنجليزي)
***
We missed you,
After we hit our enemy with you..
We beat it but
Not as you wanted, but
We beat it with death deal /
You're sitting on your own
There at the courtyard of the Gray River as your coat..
And your mother's coffee is as it is
Sitting in your memory..
Standing between shabby and your eyes
Your passport is wet with sins
You was there,
On your own, my mom's son..
O son of the pen and the gun /
We missed you,
After we threw you in the pit
We told more than a father
That we are your brothers
The wolf remains your killer..
The plan remains the same /
You was there at your place
And the chair in its place
You read your cup of coffee
And news papers..
And your forgotten poems /
We were here at our place
Standing without prayer ..
Uh! Prayer waiting for you
We read your prayers
Existence has been lost the orange faces /
You will return a coat worn every returning one..
Every mother will make you fuel
And a laundry on the roof of each house
And an olive
And clay pottery
Never carries the case..!
----------
Fatiha Bejjaj Sbai (إسباني)
***
Te echamos de menos,
Tras atacar por ti a nuestro enemigo
Le hemos atacado pero
No como lo querrías tú, sino
Que lo hemos atacado con el pacto de la muerte
Estabas sentado solo
¡Oh hijo de mi madre!
Allí en el patio del río gris como tu abrigo
Y el café de tu madre tal y como es
Sentado en tu memoria
De pie entre Rita y tus ojos
Y el pasaporte mojado de pecados
Yo estabas allí,
Solo, ¡oh hijo de mi madre..!
Hijo del lápiz y la escopeta\
Te echamos de menos,
Tras arrojarte en el pozo
Y hemos informado a más de un padre
Que somos tus hermanos
Y que el lobo permanecerá tu asesino..
Y que la maniobra se quedará como es\
Y yo estaba allí en tu lugar
Y la silla en su lugar
Leyendo la taza de tu café
Y los diarios de las informaciones
Y tus poemas olvidados\
Estábamos allí en nuestro lugar
De pie sin oración..
¡Oh! oración de tu espera
Leíamos tus oraciones
Y he perdido la existencia
Con las caras de color naranja\
Te convertirás en un abrigo que lleva
Todo regresado
Y toda madre te tomará por fuego
Y lavado en la terraza de cada casa
Y un grano de olivo
Y arcilla de cerámica
No morirá nunca quien adopta una cuestión
-Asafru n: Houssain Elbaz

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.